Thứ Bảy, 28 tháng 5, 2011

Les feuilles mortes - Jacques Prévert




LES FEUILLES MORTES




Oh! je voudrais tant que tu te souviennes

Des jours heureux où nous étions amis

En ce temps-là la vie était plus belle,

Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Tu vois, je n'ai pas oublié...

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

Les souvenirs et les regrets aussi

Et le vent du nord les emporte

Dans la nuit froide de l'oubli.

Tu vois, je n'ai pas oublié

La chanson que tu me chantais.


C'est une chanson qui nous ressemble

Toi, tu m'aimais et je t'aimais

Et nous vivions tous deux ensemble

Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment

Tout doucement, sans faire de bruit

Et la mer efface sur le sable

Les pas des amants désunis.


Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

Les souvenirs et les regrets aussi

Mais mon amour silencieux et fidèle

Sourit toujours et remercie la vie

Je t'aimais tant, tu étais si jolie,

Comment veux-tu que je t'oublie?

En ce temps-là, la vie était plus belle

Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui

Tu étais ma plus douce amie

Mais je n'ai que faire des regrets

Et la chanson que tu chantais

Toujours, toujours je l'entendrai!

Jacques Prévert

Những Chiếc Lá Khô

(Phỏng dịch bài thơ Les feuilles mortes)
(của Jaques Prevert)

Tôi vẫn mơ, em nhớ chăng dạo ấy,
Chuỗi ngày vui từ thuở bạn lòng nhau,
Đời thật đẹp và mặt trời thiêu cháy,
Như giờ đây khi nắng chiếu qua đầu.

Lá khô rơi đã viên thành đống lá,
Em nhớ chăng, có quên lãng bao giờ,
Lá khô rơi đã viên thành đống lá,
Kỷ niệm đầy hối tiếc nỗi bơ vơ.
Gió Bấc thổi, mang theo từng chiếc nhẹ,
Đêm đã buồn lạnh đến nỗi hoang sơ,
Em biết chăng, anh vẫn còn nhớ khẻ,
Điệu nhạc tình em hát để anh mơ.

Điệu nhạc tình của chúng mình trổi dậy,
Nói yêu em và em nói yêu anh,
Đời là cuả đôi tình nhân bừng cháy,
Nói yêu em và em nói yêu anh,
Rồi cuộc sống nhẹ nhàng trôi chẳng thấy,
Chia lìa nhau khi mộng ước chưa thành.

Cơn sóng biển dạt dào lên bãi cát,
Vết chân tình cũng giả biệt đi nhanh.
Lá khô rơi đã viên thành đống lá,
Kỷ niệm đầy hối tiếc nỗi bơ vơ.
Mà mối tình lặng câm và quý giá,
Vẫn mỉm cười dấu ước vọng trong mơ.

Người yêu dấu, em là thần mỹ nữ,
Làm sao quên nét đẹp buổi ban đầu,
Mà thời khắc khi chúng mình gặp gỡ,
Muôn mặt trời chói lọi thuở quen nhau.
Em là cả người tình nhân thắm thiết,
Anh chỉ là một nét vẽ thương đau,
Với câu hát vang vang lời tiễn biệt,
Nhớ em hoài cho đến tận ngàn sau…

TTT (2011)


Thứ Tư, 25 tháng 5, 2011

La Terre Natale - Alphonse de Lamartine


La Terre Natale



                 Pourquoi le prononcer ce Nom de la Patrie ?
                         Dans son brillant exil mon coeur en a frémie ;
                        Il resonne de loin dans son âme attendrie ,
                        Comme le pas connus ou la voix d’un ami .

                        Montagnes que voilait le brouillard de l’Automne ,
                        Vallons que tapissait le grive du matin ,
                        Saules dont l’emondeur effeuillait la couronne ,
                        Vieille tours que le soir dorait dans le lointain ,

                        Murs noircis par les ans, couteaux, sentier rapide ,
                        Fontaines òu les pasteurs accroupies tour à tour
                        Attendaient goute à goute une eau rare et limpide ,
                        Et, leur urne à la main, s’entretenaient du jour ,

                        Chaumière òu du foyer étincelait la flamme ,
                        Toit que le pèlerin aimait à voir fumer ,
                        Objets inanimés, avez-vous donc une âme
                        Qui s’attache à notre âme et la force d’aimer .

Lamartine (1790-1869)

Quê Hương

                        Phỏng dịch bài thơ “ La Terre Natale” của Lamartine

                                Vì sao khi nhắc Quê Hương,
                        Nỗi niềm thương nhớ tha phương chạnh lòng.
                        Dư âm chìm lắng tâm hồn,
                        Bước chân, lời nói bạn còn ngân vang .

                        Núi rừng bao quãng Thu sang,
                        Lưng đèo cô đọng những làn sương mai,
                        Liễu buồn trải lá trương đài,
                        Tháp xưa vàng lộng nối dài hoàng hôn .

                        Tường thâm u dẫn lối mòn,
                        Vạc xa mục tử gối hàng đợi trông,
                        Nước trong giọt nhẹ tuôn giòng,
                        Bình nghiêng tay đỡ nỗi lòng phút giây .

                        Lều tranh bếp lữa rực đầy,
                        Tha nhân lặng ngắm khói bay mái dồn,
                        Cảnh vô tri, có tâm hồn,
                        Dấu yêu tận đáy lòng son nghìn trùng.

                                    Tôn Thất Thiều (2006)

Nhớ Quê Hương - thơ


Thật rất hân hạnh được xem thơ và xin kính họa thơ với Giáo Sư Thi Sĩ Tôn Thất Trình để giải trí cho vui tuổi hạc!
Kính chúc quý vị an lành và hạnh phúc.
ST
Xin kính họa lại :
NHỚ QUÊ HƯƠNG
Cần Thơ gió mát Ninh Kiều
Cửu Long nước ngọt thương nhiều Hát Giang.
Hận thù Hán tộc cướp ngang
Hương Giang dậy sóng - Đèo Ngang phá rừng.
Thương quê nước mắt rưng rưng
Đồng Nai hương bưởi chưa ngưng nhạc vàng.
Ai còn ngái ngủ mơ màng
Thương ngư-phủ chịu phũ-phàng biển xưa!
Miền Tây nhờ nước Biển Hồ
Dân Việt phẩn uất bản đồ biên cương.
Ngàn trùng thương nhớ quê hương
Biết bao kỷ niệm - tha hương sương mù.

Minh Lương Trương Minh Sung
Cali. ngày 24 / 05 / 2011




Nhớ Quê Hương

Tâm Đạo

Cửu Long lớp lớp phù kiều
Trăng đêm Tam Đảo, mây chiều Hương Giang.
Ngập ngừng, gió lộng Đèo Ngang
Đồng Nai bến gọi, Trường Sơn hẹn rừng

Bãi chiều sóng vỗ Côn Sơn
Hà Tiên huyệt động, Chùa Hương đạo vàng
Trường Sa cồn nổi mơ màng
Nam Quan ải cũ ngăn “càn” nẻo xưa

                    Yali thác cuộn sông hồ          
Bờ Y, Châu Phú, cơ đồ biên cương

Đêm tàn thoáng bóng quê hương
Đôi bờ xa cách, ngàn phương mịt mù.
tâm đạo