La Terre Natale
Pourquoi le prononcer ce Nom de la Patrie ?
Dans
son brillant exil mon coeur en a frémie ;
Il
resonne de loin dans son âme attendrie ,
Comme
le pas connus ou la voix d’un ami .
Montagnes
que voilait le brouillard de l’Automne ,
Vallons
que tapissait le grive du matin ,
Saules
dont l’emondeur effeuillait la couronne ,
Vieille
tours que le soir dorait dans le lointain ,
Murs noircis par les ans, couteaux, sentier rapide ,
Fontaines
òu les pasteurs accroupies tour à tour
Attendaient
goute à goute une eau rare et limpide ,
Et,
leur urne à la main, s’entretenaient du jour ,
Chaumière
òu du foyer étincelait la flamme ,
Toit
que le pèlerin aimait à voir fumer ,
Objets
inanimés, avez-vous donc une âme
Qui
s’attache à notre âme et la force d’aimer .
Lamartine (1790-1869)
Quê Hương
Phỏng dịch bài
thơ “ La Terre Natale” của Lamartine
Vì sao khi nhắc Quê Hương,
Nỗi
niềm thương nhớ tha phương chạnh lòng.
Dư
âm chìm lắng tâm hồn,
Bước
chân, lời nói bạn còn ngân vang .
Núi
rừng bao quãng Thu sang,
Lưng
đèo cô đọng những làn sương mai,
Liễu
buồn trải lá trương đài,
Tháp
xưa vàng lộng nối dài hoàng hôn .
Tường
thâm u dẫn lối mòn,
Vạc
xa mục tử gối hàng đợi trông,
Nước
trong giọt nhẹ tuôn giòng,
Bình
nghiêng tay đỡ nỗi lòng phút giây .
Lều
tranh bếp lữa rực đầy,
Tha
nhân lặng ngắm khói bay mái dồn,
Cảnh
vô tri, có tâm hồn,
Dấu
yêu tận đáy lòng son nghìn trùng.
Tôn
Thất Thiều (2006)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét