Le vase où meurt cette vervaine
D'un coup d'éventail fut fêlé ;
Le coup dut l'effleurer à peine,
Aucun bruit ne l'a révélé.
D'un coup d'éventail fut fêlé ;
Le coup dut l'effleurer à peine,
Aucun bruit ne l'a révélé.
Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.
Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé ;
Personne encore ne s'en doute,
N'y touchez pas, il est brisé.
Le suc des fleurs s'est épuisé ;
Personne encore ne s'en doute,
N'y touchez pas, il est brisé.
Souvent aussi la main qu'on aime
Effleurant le coeur, le meurtrit ;
Puis le coeur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;
Effleurant le coeur, le meurtrit ;
Puis le coeur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde :
Il est brisé, n'y touchez pas.
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde :
Il est brisé, n'y touchez pas.
Sully
Prudhomme
Chiếc Bình Vỡ
( Phỏng tác từ bài nổi tiếng
nhất Le Vase Brisé của Sully Prudhomme, Nobel Văn Chương)
Bình bông nào chết
mòn hoa Tiên Thảo
Vì lỡ đà tay quạt
của giai nhân
Va chạm khẻ đến nỗi
kẻ ngồi gần
Chẳng thoáng nghe gì
tăm hơi tiếng đập
Tuy nhẹ nhàng, lằn vết
nhỏ bầm dập
Âm thầm nhưng dai
dẵng chẳng ai hay,
Làm nứt dần lớp kiếng
đẹp mỗi ngày,
Phá chiếc bình trong
niềm đau nẻ rạn
Nước thấm rỉ khỏi
bình tiêu tản mạn
Tiên Thảo hoa khô nhựa
đã kiệt cùng
Nhân thế vô tình,
chẳng nghĩ ngợi lung
Xin đừng chạm, chiếc
bình nay đã vỡ !
Ôi bàn tay được
nâng chiều luyến nhớ
Làm tổn thương sâu
đậm tuổi xuân thì
Tim nứt nẻ đành gãy
gánh nam nhi
Mà hoa tình nay rã
rời tàn gục
Tuy dưới mắt tha
nhân, mình hạnh phúc
Ai biết giùm cho
nỗi khổ thâm sâu
Cứ đau thêm với tâm
tưởng cơ cầu:
Xin đừng chạm,
chiếc bình nay đã vỡ!
Thái Huy Long
Ghi chú của GS Tôn Thất Trình:
Trả lờiXóaAnh Long là kỹ sư NLS khóa 5, đã làm Electronics Engineering Technologist ở Canada- Ontario sau khi vụơt biên thập niên 1980 và là cháu của Anh Lê Văn Lâm , giáo sư Lý Hoá trường Chu Van An, bạn học Math Elem năm 1949-50 ở Chasseloup Laubat và đổ tú tài toán cùng năm với GS TTT năm 1950.
Trả lờiXóafrom: Long Thai
to: Trinh Ton That
date: Sat, Jun 1, 2013 at 8:18 AM
subject: Re: Bài thơ Chiếc Bình Vỡ
Kính Thầy Trình và anh chị,
Xin cám ơn rất nhiều đã post rất đẹp.
Pictures classically striking !
Photos recherchés !
Kính mến,
Long