Thứ Hai, 1 tháng 3, 2010

Nỗi Lòng Tô Huệ

Ðiều Bí Ẩn Trong Bài Chức Cẩm Hồi Văn
Của Tô Huệ Cách Đây Hơ2000 Năm
Tô Huệ sống vào đời nhà Tần, có chồng là Ðậu Thao đi thú phương xa. Lâu ngày nhớ chồng, nàng làm một bài thơ, thêu lên bức gấm, dâng vua để xin cho chồng về. Bài thơ không viết từ trên xuống dưới, từ phải sang trái như lối thông thường mà bố trí thành 32 ô vuông, đặt tréo . Trong 32 ô vuông có 33 chữ lớn, còn các chữ nhỏ thì thêu ở cạnh các ô vuông .
Vua không đọc được. Quần thần và các bậc thức giả thời bấy giờ cũng không đọc được bức gấm thêu chữ này , không hiểu ý nghĩa của nó ra sao nên phải triệu tác giả đến đọc cho vua nghe. Vua nghe thơ hay, thấy lạ, cảm tấm lòng của nàng chinh phụ thương chồng, lại phục tài nữ công của nàng nên tha cho Ðậu Thao trở về. 
Dưới đây là phần phiên âm :

CHỨC CẨM HỒI VĂN

Quân thừa Hoàng chiếu yên biên thứ
Tống quân viễn biệt hà kiều lộ
Hàm bi, yểm lệ, tặng quân ngôn
Mạc vong ân tình tiện trường khứ
Hà kỳ nhất khử âm tín đoạn
Ức thiếp bình vi xuân bất noãn
Quỳnh dao giai hạ bích đài không
San hô trướng lý hồng trần mãn
Thứ thời đạo biệt mỗi kinh hồn
Tương tâm hà thác cánh phùng quân.
Nhất tâm nguyện tác thương hải nguyệt
Nhất tâm nguyện tác lãnh đầu vân
Lãnh vân tuế tuế phùng phu diện
Hải nguyệt niên niên chiếu đắc biên
Phi lai phi khứ đáo quân bàng
Thiên lý vạn lý dao tương kiến
Thiều thiều lộ viễn, quan san cách
Hận quân tái ngoại trường vi khách
Thử thời tương biệt lô diệp hoàng
Thuỳ tín kỷ kinh mai hoa bạch
Bách hoa tán loạn phùng xuân tào.
Xuân ý thôi nhân hướng thuỳ đạo
Thuỳ dương tảo địa vị quân phan
Lạc hoa mãn địa vô nhân tảo
Ðình tiên xuân thảo chinh phân phương
Bảo đắc Tần trang hướng hoạ đường
Vị quân đàn đắc Giang Nam khúc
Phụ ký tình thâm đáo Sóc phương
Sóc phương thiều đệ sơn hạ việt
Vạn lý âm thư trường đoạn tuyệt
Ngân trang chẩm thượng lệ triêm y
Kim lũ la thường hoa giai liệt
Tam xuân hồng nhạn độ giang thanh
Thử thị ly nhân đoạn trường tình
Tranh huyền vị đoạn, trường tiên đoạn
Oán kết tiên thành, khúc vị thành
Quân kim ức thiếp trong thư san
Thiếp diệc tư quân bất tạm nhàn
Chức tương nhất bản hiến Thiên Tử
Nguyện phóng nhi phu cập tảo hoàn

Ni Lòng Tô Hu

(Phỏng dịch)
Lệnh truyền đồn trú biên cương
Tiễn chàng quá bộ bước đường xa xăm
Ngậm sầu ngăn lệ theo chân
Gởi lời tâm sự cách gần cách xa

Ra đi tin vắng từng giờ
Phòng không gối lạnh thiếp chờ đợi xuân
Dưới thềm xanh thẩm rêu phong
Màng the bụi bám đầy trần như sương

Chia tay thảm thiết khôn nhường
Lo làm sao gặp lại chàng mai sau
Thiếp nguyền trăng biển bạc đầu
Theo chàng mây lạnh dãi dầu núi xanh

Bao năm trăng vẫn rành rành
Bấy năm mây vẫn biên thành vây quanh
Trôi đi rồi cũng nguyên hình
Nghìn năm muôn dặm vẫn tranh thấy chàng

Mịt mù thăm thẳm quan san
Giận chàng còn mãi bàng hoàng khách quan
Ra đi lau mới úa vàng
Bạch mai giờ đã trắng ngàn muôn nơi

Hoa xuân lã tã khôn lời
Đón xuân riêng thiếp ngậm ngùi thở than
Thùy dương  rụng lá vì chàng
Đầy vườn rải rác lá vàng ai lo

Trước sân cỏ đợi hương chờ
Ôm đàn Tranh gẩy bước qua họa đường
Vì chàng mở khúc tình thương
Hướng thanh âm điệu đến phương hướng chàng

Chàng đi chốn thẳm xa xăm
Tiếng đàn thiếp gởi âm thầm thấy đâu
Phôi pha mắt lệ, gối sầu
Áo thêu vàng lụa ngả máu ủ ê

Quá giang Hồng Nhạn não nề
Ba xuân đoạn tuyệt tái tê phân kỳ
Tiếng đàn chưa chịu phân ly
Oán sầu dứt mối đàn thì nối dây

Chàng trông ngóng đợi non dày
Thiếp nào khây khỏa như dây đoạn trường
Dệt thơ Thiên Tử tấu chương
Xin bề giãi thề hồi hương trọn tình.
Tôn Thất Thiều (2009)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét